sábado, 27 de agosto de 2011

Dublagem de The Big Bang Theory


Como alguns devem saber, o SBT acertou os direitos e começou sábado (às 20h15) passado a exibir o seriado "The Big Bang Theory", um dos meus favoritos.

Já havia ouvido falar que a dublagem é ruim (e o fato dela ser ruim não é culpa do SBT, mas da Warner).

Nunca havia visto dublado, o pessoal que legenda a série é competente e eu prefiro o áudio original.

Vi semana passada e, de fato, é ruim.

É ruim em duas camadas: a tradução e a dublagem em si.

Os dubladores têm voz "teen", ao passo que os personagens já circulam entre 25 e os 30.

O personagem principal, Sheldon Cooper, ficou com uma voz sem-graça.

Dentro outros erros que me passaram desapercebido, traduziram "intercourse" literalmente por "intercurso".

Percebam que não é implicância nem pedantismo, é erro mesmo. Faz quem desconhece o áudio original não rir do período (nem sei se "intercurso" tem conotação sexual em português). Optaram por uma tradução literal, quando deveriam ter usado "relação sexual".

Sempre achei o trabalho de dubluagem/tradução brasileiro amadoresco. Eis outra evidência.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

1. Seja polido;

2. Preze pela ortografia e gramática da sua língua-mãe.